På hösten när själen är extra känslig bör man söka tröst i poesins skyddande, långsamma och vidgande värld.
Jag påmindes om detta när jag var på poesimässa i Stockholm för ett par veckor sedan.
Det var ju länge sedan jag hade min poesiperiod med både egna dikter och överdrivet svärmande för finlandssvenska och ryska poeter (och så klart Tranströmer). Så jag behövde bli påmind.
Det började med att jag fick upp ögonen för Järnjungfrupoesi av Nicko Smith. Det är poesi om Iron Maiden, eller snarare om upplevelsen av Iron Maiden. Ett viktigt och självklart koncept och det är konstigt att så få uppmärksammat detta tilltag. Väl utfört. Ett smakrov här:
Stirrar på Eddie
som reser sig upp från graven
inuti mig
Live After Death
Smith, N. Järnjungfrupoesi (2022). Eget förlag.
Inspirerad av denna metalpoetiska insats åkte jag till Medborgarplatsen och lyssnade på fem – sex uppläsningar på Tranströmerbiblioteket.
Bäst var Daniel Boyaciglou. Det var tänkvärt, det var timing, lite humor och även sång (!).
(Han ska tydligen uppträda på Dramaten snart i ett sorts 20-årsjubileum, ska försöka gå)
Där fanns också en underfundig herre vid namn Eric Fylkeson, som tydligen är lite av en legend inom modern poesi. Han läste också väldigt bra. Jag köpte hans nysläppta ”Flyktdjurets dikter”.
Här är en av dikterna i denna samling, den landade väldigt väl i salongen:
Bara man anstränger sig går det att leva ett gott liv inuti en regndroppe hade det varit fint om pappa sagt.
Eric Fylkeson, Flyktdjurets dikter (2023). Fri Press.
Plats 27 * på Rickards topp 100-lista över de bästa 100 äldre metal/hårdrock-låtarna.
Band: Iron Maiden
Låt: The Rime of the ancient Mariner/Balladen om den gamle sjömannen (1984)
Nästan 14 minuter lång och du har inte tråkigt. Så är det med låten som Steve Harris slängde in ”på kul”, om man får tro Bruce Dickinsons självbiografi. Den finns på gruppens femte album, släppt mitt under storhetstiden.
Den får dig att tänka på om också du, som den gamle sjömannen i sitt gråa skägg och upptända blick, skulle gå från person till person för att berätta din historia, om också du fått skulden för ett skeppshaveri efter att ha dödat en albatross.
Musikaliskt innehåller den, som de bättre Maiden-eposen, flera och rätt olika stycken som avlöser varandra. Ja, den är ”ett komplicerat och stämningsfullt stycke”, som Mick Wall beskriver den.
I ett moment stillnar den så gott som helt. En röst med gammeldags uttal citerar Coleridges text. Orden ackompanjeras av akustiskliknande gitarr och ljudet av träskrovets ristningar och knarr.
Låten tar verkligen med dig till havet, till utsattheten, till mannen som driver planlöst fram som den enda överlevande på öppet hav under månskenet.
Texten
Denna låts storhet handlar till stor del om originaltexten och historien. Det är alltså varken Steve Harris, Adrian Smith eller Bruce Dickinson som ligger bakom idéerna och temat, utan den skuldridne Samuel Taylor Coleridge.
Den brittisk poeten skrev i slutet av 1700-talet ned historien om den otursförföljda sjömannen som till slut fann en mening i att grabba tag i människor och berätta om det fasanfulla och fantastiska han var med om.
”Water, water everywhere nor any drop to drink”
Mick Wall skriver i sin Maiden-biografi att Harris ”inspirerades” av dikten, och att Harris på så vi framkallade denna mystiska värld som låten består av. Det är lite att överdriva Harris snille, (som så klart i övrigt inte ska dissas). För Iron Maidens text är en sammanfattning av dikten, och innehåller till och med en kopia av två textstycken (se nedan i fetad i stil), varav en också utgör diktens poetiska höjdpunkt för många.
Men att tonsätta den rätt, att våga göra en låt på 14 minuter, och att skapa det musikaliska landskap som förmodligen gjort dikten mer känd över världen än alla litteraturlärare tillsammans; detta är så klart värt att beundra.
Som all stor konst handlar den om många saker samtidigt.
Här är det havet, ensamheten, kampen, hopplösheten och hoppet, berättandet som överlevnadsstrategi, människans relation och täta koppling till naturen. Vår strävan efter att förstå varför vi kan hamna som spillror på ett skepp mitt i havet.
Texten är en fin illustration av något som liknar Coleridges romantiska credo:
”Att göra det utvändiga invändigt, det invändiga utvändigt, att göra naturen till tanke, och tanken till natur – detta är snillets mysterium i konsten”, som Coleridge skrev i sin Biographia Literaria från 1817. (Eriksson, 2018)
Texten är både modern och romantisk. Professor i Environmental Humanities sir Jonathan Bate, säger i ett temaavsnitt av BBC:s avsnitt av In our Time: Culture att det i vår tid går att ge texten en ekologisk tolkning.
”It is also possible to make an crime against nature, for example to shoot an alabatross/…/ a key element of the modernity of this poem.”
Men han säger också avslutningsvis, mycket träffande, att storheten ligger i att det är en oförglömlig story i ett oförglömligt språk.
Iron Maidens text med stycken direkt citerade från Coleridges, versionen från år 1800.
Hear the rime of the ancient mariner See his eye as he stops one of three Mesmerizes one of the wedding guests Stay here and listen to the nightmares of the sea
And the music plays on, as the bride passes by Caught by his spell and the mariner tells his tale
Driven south to the land of the snow and ice To a place where nobody’s been Through the snow fog flies on the albatross Hailed in God’s name, hoping good luck it brings
And the ship sails on, back to the North Through the fog and ice and the albatross follows on
The mariner kills the bird of good omen His shipmates cry against what he’s done But when the fog clears, they justify him And make themselves a part of the crime
Sailing on and on and north across the sea Sailing on and on and north ’til all is calm
The albatross begins with its vengeance A terrible curse a thirst has begun His shipmates blame bad luck on the mariner About his neck, the dead bird is hung
And the curse goes on and on at sea And the curse goes on and on for them and me
”Day after day, day after day We stuck nor breath nor motion As idle as a painted ship upon a painted ocean
Water, water everywhere and All the boards did shrink Water, water everywhere nor any drop to drink”
There calls the mariner There comes a ship over the line But how can she sail with no wind in her sails and no tide
See, onward she comes Onward she nears out of the sun See, she has no crew She has no life, wait but here’s two
Death and she life in death They throw their dice for the crew She wins the mariner and he belongs to her now Then, crew one by one They drop down dead, two hundred men She, she, life in death She lets him live, her chosen one
”One after one by the star dogged moon Too quick for groan or sigh Each turned his face with a ghastly pang And cursed me with his eye
Four times fifty living men (And I heard nor sigh nor groan) With heavy thump, a lifeless lump They dropped down one by one”
The curse it lives on in their eyes The mariner he wished he’d die Along with the sea creatures But they lived on, so did he
And by the light of the moon He prays for their beauty not doom With heart he blesses them God’s creatures all of them too
Then the spell starts to break The albatross falls from his neck Sinks down like lead into the sea Then down in falls comes the rain
Hear the groans of the long dead seamen See them stir and they start to rise Bodies lifted by good spirits None of them speak and they’re lifeless in their eyes
And revenge is still sought, penance starts again Cast into a trance and the nightmare carries on
Now the curse is finally lifted And the mariner sights his home Spirits go from the long dead bodies Form their own light and the mariner’s left alone
And then a boat came sailing towards him It was a joy he could not believe The pilot’s boat, his son and the hermit Penance of life will fall onto him
And the ship it sinks like lead into the sea And the hermit shrives the mariner of his sins
The mariner’s bound to tell of his story To tell this tale wherever he goes To teach God’s word by his own example That we must love all things that God made
And the wedding guest’s a sad and wiser man And the tale goes on and on and on
Källa Youtube Music/Lyricfind
* Efter att ha läst in mig lite på textens historia flyttade jag upp låten från 47 till 27. Detta ska ses som den nya objektivt sanna placeringen på den likaledes objektivt sanna och neutrala 100-listan.
Källor:
Dickinson, B ( 2017) What does this button do? – an Autobiography
Wall, M (2005), Run to the Hills – den officiella biografin.
Eriksson, U (2018) Coleridges moraliska gåta låter oss känna suget från avgrunden, Svenska Dagbladet, 2018 03 07